24 Jul Postcards from Mallorca

Jag har bett min vän Rosa skriva hennes dikter på min blogg på spanska. Vi kalla dom ” Postcards from Mallorca.” Rosa är född här. 

Översättningarna kommer sedan på engelska lite längre ner. 

Desaparece julio,

desgarrado 

entre puestas de sol,suspiros y caracolas.

Se deshace como

los poemas de arena

guardados en los bolsillos.

Demasiadas palabras

para describir 

unas pisadas grabadas en la orilla,

demasiado pocas

para cubrir la piel en el atardecer de una barca.

Se borra julio 

día a día.

Tendrá su descanso

merecido

dormido en playas de invierno con palabras calientes

bajo sus rocas, esperará ahí 

a los poetas

mientras ellos sobreviven  

primaveras de desamores,

lloran el invierno 

en clave de Luna,

aman en otoño con sonata de olvido,

ríen en versos plenos de lluvia y frío.

Saludos, Rosa Santandreu 
Translation: 

Disappears July,

Torn

Between sunsets, sighs and conch shells.

It undoes itself as

The sand poems

Stored in pockets.

Too many words

to describe

A few steps engraved on the shore,

Too few

To cover the skin in the evening of a boat.

July erases

day to day.

You will have your rest

deserved

Asleep on winter beaches with hot words

Under its rocks, will wait there

To the poets

While they survive

Springs of dismay,

They cry the winter

In the key of Luna,

Love in autumn with sonata of oblivion,

They laugh in verses full of rain and cold.

No Comments with love

Sorry, the comment form is closed at this time.